【高端论坛】世界翻译教育联盟(WITTA)成功举办第二届翻译教师发展高端论坛

2019-07-11

2019年7月3日上午9点,由世界翻译教育联盟主办、云南财经大学承办的“第二届世界翻译教育联盟(WITTA)翻译教师发展高端论坛”在昆明召开。


广东外语外贸大学王华树副教授首先进行题为《人工智能时代翻译技术教育的创新与实践》的发言,阐述现代翻译技术与工具发展趋势、人工智能技术驱动语言服务变革、翻译能力演变及翻译教育现状、新时代翻译技术教育创新与实践等内容,强调翻译技术能力培养的重要性,分享与之相应的经济有效的解决方案。


上海外国语大学Kizito Tekwa博士围绕“Methods and approaches to teaching translation technology without the technology”这一主题,对目前大多数高校开设翻译技术相关课程遇到的软硬件不足和师资等问题进行分析,并根据自己的教学经验,分享与之相对应的经济有效的解决方案。


曲阜师范大学秦洪武教授就《翻译技术和语料库技术与外国语语言文学学科发展》这一话题,分析人工智能对现代翻译教育和研究带来的改变和挑战,结合丰富的教学和科研经验,分享并演示语料库技术、数据挖掘和机器翻译与翻译教学内容及过程评价等方面的案例,特别指出译前编辑将发挥越来越大的作用,需要关注其可能带来的语言使用习惯的改变。


福建工程学院戴光荣教授的发言关注“双语语料库创建及其在CAT教学中的运用”,介绍了常见的CAT工具及应用,就双语平行语料库建设提出建设性意见。

下午,广东外语外贸大学刘梦莲副教授题为《口译教育技术之在线课程视频建设——基于存在感视角的口译在线课程视频设计及制作研究》的发言,从认知心理学理论等角度出发,探讨在线课程视频设计及制作研究等问题。


武汉工程大学邓军涛副教授的发言题目为:《数字化口译教学资源建设与反思》,他以欧洲为例介绍了数字化口译教学资源建设,对该领域存在的问题以及破解路径提出个人独到见解。


上海外国语大学万宏瑜副教授对“技术辅助下的口译知识管理能力框架及其评估”这一主题进行阐述,梳理口译技术使用现状、口译能力,尤其关注译员个人知识管理,介绍相关实验成果,并分享了在学生口译知识管理能力评估方面的经验。

西安外国语大学赵毅慧副教授的发言题为《口译技术和教育:挑战与反思》,她详细阐释当下时代在技术的巨大挑战下,机器口译与人工口译的价值关系和AI时代的口译生态新图景。


论坛各环节分别由四川师范大学张静老师、西安外国语大学赵毅慧副教授、武汉工程大学邓军涛副教授主持。发言嘉宾之间互有问答、嘉宾与现场旁听师生之间分享互动,大家一起共议技术时代的翻译教育发展,共话翻译教师专业成长。


下午四点三十分,本届翻译教师发展高端论坛圆满结束。


share