【开幕式与主旨发言】第二届世界翻译教育联盟(WITTA)翻译教育国际研讨会

2019-07-11

2019年7月4日上午,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、云南财经大学承办的第二届翻译教育国际研讨会在昆明开幕。


开幕式由云南财经大学国际语言文化学院院长尹明教授主持。云南财经大学副校长陈红教授首先致欢迎辞,他感谢WITTA的信任,将高规格的“三合一”学术活动交给云南财经大学承办,并介绍了学校和学科发展的整体情况,尤其是在服务国家发展战略、培养东南亚一带小语种人才方面的突出贡献。WITTA理事长、澳门大学李德凤教授随后致辞,他诚挚感谢云南财经大学精心筹办和全力支持本次会议,并介绍了WITTA的宗旨和发展理念。最后,WITTA秘书长、浙江外国语学院陈科芳教授致辞。她介绍了WITTA及下属研究会的发展情况和近期计划,指出在“未来已来”时代背景中翻译技术的重要性,强调本届WITTA年会突出翻译技术教育这一主题的时代意义。


开幕式上,陈红副校长和李德凤理事长共同为WITTA-昆明办公室揭牌,该办公室将具体落实和推进WITTA—云南财经大学国际语言文化学院“政产学研”集成创新战略合作伙伴的有关工作。同时,李德凤理事长为云南财经大学国际语言文化学院院长尹明教授、翻译系主任查建设副教授颁发聘书,聘请其为WITTA翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家。



大会主旨发言共七场,分别由李德凤教授(澳门大学翻译传译认知研究中心主任)、秦洪武教授(曲阜师范大学外国语学院院长)、戴光荣教授(福建工程学院人文学院院长)主持。

【主旨发言1】香港浸会大学Douglas Robinson教授就“From Intersemiotic Translation to Multimedia Translation to Media Access”一题展开,基于国际视角,援引多媒体翻译中的诸多实例,其分析涵盖了符际翻译、多媒体翻译、媒体近用等领域,体现深厚学术功底。



【主旨发言2】澳门大学李德凤教授作了题为“Translation Teaching: A Task-Based Approach”的主旨发言,具体讨论了任务型教学法应用于翻译教学过程中的相应调整、教师应用及可能遇到的问题等,对翻译教学提出了有益见解与建议。


【主旨发言3】上海外国语大学Kizito Tekwa博士的“Avoiding Literalness Through a Consecutive Interpretranslation Training Approach”的发言,探索针对汉英翻译中逐字翻译这一困扰的解决方案,指出使用“释译”法进行语言训练,可以帮助中国英语学习者实现提高英语写作能力、从汉语表达中分离出汉语意义能力等学习目标。


【主旨发言4】福建工程学院戴光荣教授重点探讨“双语语料库在翻译质量评估中的研究”这一主题,梳理了多类型翻译质量评估方法,尤其是Juliane House创建的多个评估模型,结合自身翻译研究与实践,探讨双语语料库在翻译翻译质量评估中的优势与功用。


【主旨发言5】曲阜师范大学秦洪武教授围绕“机辅翻译教学中译前编辑意识的培养”这一主题,从机器翻译目前发展、翻译学习者差异意识等方面展开讨论,指出强化了的差异意识和质量预期会促使机器翻译使用者对拟翻译的源语文本预先编辑,并就可能的编辑方向展开具体例证论述。


【主旨发言6】山东大学申富英教授的发言题目是“文学作品的(不)可译性刍译”,基于翻译活动也是再创作活动这一认识,引用《尤利西斯》等翻译实例,重点讨论了(后)现代主义文学作品翻译中出现的复杂的判断标准问题,对文学文本的可译性、不可译性以及翻译标准问题进行了深入考察。


【主旨发言7】云南财经大学查建设副教授最后发言,他的题目为“口译专业技能测试——理论、方法、工具与模型”。他对照《中国英语能力等级量表》中的《口译能力总表》,提出口译专业技能测试模型,从研究方法、跨学科视角和研究工具着手,多维度分析口语专业技能的“学、教、测”。


国内外专家的主旨发言精彩纷呈,既有国际视野,又能立足国内翻译教学实际;既有理论高度,又能指导翻译教学和翻译实践。与会代表纷纷表示,专家们的报告发人深省,帮助他们开拓了眼界,提高了认识,尤其是进一步意识到技术对翻译带来的变革和挑战,有助于其成长为新时代的翻译实践者、教学者和研究者。


share