【主旨发言】“大数据时代语料库翻译与教学研讨会”

2019-05-15


2019年5月11日,“大数据时代语料库翻译与教学研讨会”暨“世界翻译教育联盟(WITTA)语料库翻译教育研究会”成立大会在福建工程学院召开。

<<


第一场主旨发言


Douglas Biber教授
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

开幕式后,大会举行第一场主旨发言,共有三位著名学者作专题报告。美国北亚利桑那大学Douglas Biber教授认为:语域变体对比是对比语言学研究的重要组成部分,探讨如何运用基于大规模语料库和自下而上统计技术的多维分析法,由此开展英语与其他语言之间的对比语域变体研究。


▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


Lynne Bowker教授
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

加拿大渥太华大学Lynne Bowker教授梳理了近25年来语料库在口笔译教学和职业译者培训中的角色演变和作用,分析以何种方式、在什么时间地点、以哪些内容来运用最新的语料库方法和资源,达到译者收益最大化。


▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


李德凤教授
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

澳门大学李德凤教授的发言强调原语在译者风格研究中的重要性,阐述如何创新性地通过将张爱玲译作与其自己的创作进行比较,更全面独到地揭示译者风格。


▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


主持人
▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼

扬州大学外国语学院王金铨教授、西南大学外国语学院胡显耀教授、重庆邮电大学外国语学院汪顺玉教授分别主持本场三位嘉宾的主旨发言。

▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲


第二场主旨发言



John Corbett教授


5月12日上午举行大会第二场主旨发言,共有五位海内外学者作专题报告。巴西圣保罗大学John Corbett教授以“英语历史分类词典”项目和“英语历史分类词典隐喻标记”项目为例,阐明历史词汇学可以助益语料库语言学、特别是隐喻研究。



洪化清研究员


新加坡南洋理工大学洪化清研究员从新加坡南洋理工大学过去15年的教学研究实践出发,阐述如何利用课堂话语语料库整合建构新的网络教学生态系统,以推动教与学方式的变革。



李德超副教授


香港理工大学李德超副教授以译者培训语料库为例,介绍以翻译教学为目的的大型线上平行语料库的设计、创建以及应用前景,就目前国内外语料库应用于翻译教学的研究和现状进行分析与总结,并对线上大型语料库的优势及应用前景做了展望



Haidee Kruger教授


国际知名译学期刊Target主编、澳大利亚麦考瑞大学Haidee Kruger教授从语料库、认知和语境三者的关联性出发,探讨如何从语料中析出认知与语境介入语言生产或翻译的过程,进而揭示认知、语境与(译语)语言的关系。



戴光荣教授


福建工程学院人文学院戴光荣教授梳理了语料库翻译学涵盖的范围,对基于语料库的应用翻译学研究的现状与未来进行阐述和展望。



主持人


本场五位嘉宾的主旨发言分别由澳门大学李丽青副教授、华侨大学外国语学院毛浩然教授、华中科技大学外国语学院雷蕾教授、外经济贸易大学外国语学院徐珺教授和中山大学外国语学院邵璐教授主持。



大数据时代,得语料者得天下。大数据的到来已经引起翻译界的“工业革命”。随着翻译学研究内容的不断深化和语料库技术的日臻完善,语料库研究与传统译学、描写性译学等领域不断融合,兼备了理论依据和实证工具,成为当前翻译学研究与翻译教学的新范式。本次大会的主旨发言,汇集了国内外著名语料库翻译学专家,其真知灼见契合WITTA的宗旨和理念,有助于积极推动构建政产学研良性互动的语料库翻译学研究与教育的生态环境。

<<

End


    世界翻译教育联盟(英文:World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)。WITTA是根据国家“一带一路”倡议,在政府部门指导下,由中国高校牵头,联合来自世界知名高校、国际权威期刊和语言服务知名企业等单位按照自愿和平等的原则,组建的非政府、非法人、非营利性的开放性行业智库平台和国际化创新服务平台。WITTA遵守中华人民共和国宪法、法律、法规和国家政策,贯彻执行国家相关国际教育产业发展的方针和政策。


WITTA秉承“搭建国际舞台、实现合作共赢”的理念,联合、支持和协助会员单位发挥各自优势,开展翻译教育国际化的路径建设和内涵建设,扩大国际影响力,融入全球一体化进程,共同建设符合未来发展趋势的国际化翻译教育体系。


       WITTA坚持“国际化、专业化、产业化”道路,联合、支持和协助各成员单位,创新开展学科交叉融合背景下的国际化产学研成果建设、交流、对接和转化;发挥学术中介和产业经纪的双重职能,加强全球高水平大学优质资源整合、展示、转移和贸易洽谈。


      WITTA成员由最初四十所创始单位以及后续加盟的会员单位组成(详见官网www.witta.org.cn)。凡有志于推动世界翻译教育国际化进程的高校、研究机构、学术期刊、科技企业、行业协会和相关政府职能部门等单位,皆可向WITTA理事会申请加入(每2年一届)。


(创始发起单位)


扫描二维码

关注我们